13 de octubre del 2011: Un día como hoy…
Siempre me ha
gustado las efemérides, no solo en cuanto a fechas celebres o días que nos
hacen evocar algo especial, sino porque al rememorar aprendemos algo, la historia
nos recarga, nos alimenta, nos recuerda que “recordar es vivir”…desde el
colegio era ávido coleccionista y difusor de hechos históricos y mini-biografías en los días especiales
de homenaje a la bandera, en los llamados “centros literarios”, donde los
alumnos en clase de español mostrábamos nuestra vocación, tendencias y talento
para el teatro, la música, el periodismo, la danza, etc. Mi aporte era en
ocasiones esto, “un día como hoy pero de…" nació tal y Pascual, murió fulano o zutano, ocurrió tal hecho…Y después tuve oportunidad de ir con este "cuento" de las fechas célebres al
seminario, a mi salón de clase con los
alumnos de mis cursos de Español, Literatura, Ciencias Sociales y Filosofía; a la
radio marquetona “Corama”, en cuyos programas en los que tuve la fortuna de
participar como “venga le digo”, “Alborada”
,“la nota del sábado” y los diferentes
programas de música y comentarios…Qué tiempos inolvidables aquellos de cabina,
ante micrófonos, en un ambiente de amistad y complicidad, haciendo lo que más
nos gustaba… la radio y el periodismo social.
Pero eso debería ser el objeto de otro recuerdo por escrito…
Por hoy sólo quiero compartirles queridos lectores, algunos personajes y evento que nos trae este 13 de octubre, jueves de otoño frio, nostálgico acá, de invierno helado y fuertes lluvias allá, quizás de sol en esta otra parte…
Los 13 de cada
mes es propicio para hacer homenaje especial a la Virgen María. Es su número
preferido, por las sucesivas apariciones de Nuestra Señora de Fátima entre el 13 de
mayo y el 13 de octubre, cuando tuvo lugar la última aparición (aparición en Coba de Iría Portugal) …Aunque a
ella la Reina del Cielo, también le gusta el 12 (por el 12 diciembre fiesta de
Nuestra señora de Guadalupe).
13 de octubre de 1917,
última aparición de la Virgen a los tres pastorcitos y milagro del sol. Este
milagro fue presenciado por 70.000 personas, entre ellos periodistas y los
considerados "librepensadores" de la época que quedaron estupefactos
ante el hecho. El periodista Avelino de Almeida, del diario liberal y
anticlerical O seculo, repitió reiteradamente en su relato: "yo lo he
visto... yo lo he visto".
Como lo leíamos
en este mismo blog la semana pasada “la visión" (no aparición) de Nuestra Señora
de Fátima (es una de las mas celebres y ya racionalmente-científicamente
comprobadas, junto a las apariciones de La Virgen de Lourdes (en Francia) y
Nuestra señora de Guadalupe en México.
Yo creo personalmente en esas apariciones, y creo que la recitación (rezo)
del Rosario podrá hacernos mucho bien en nuestra espiritualidad cotidiana y hacer más amable el mundo.
En este vinculo encontraran una corta y sencilla novena a Nuestra Señora de Fátima:
En este vinculo encontraran una corta y sencilla novena a Nuestra Señora de Fátima:
13 de octubre de 1934:
Nacimiento de
Nana Mouskouri (en griego Νάνα Μούσχουρη): (La Canea-Creta, 13 de octubre de 1934). Es una cantante griega, particular por sus reconocibles gafas negras, y por ser una de las solistas con mayores ventas en la historia con más de 300 millones de copias. Hoy cumple 77 años.
Nana Mouskouri (en griego Νάνα Μούσχουρη): (La Canea-Creta, 13 de octubre de 1934). Es una cantante griega, particular por sus reconocibles gafas negras, y por ser una de las solistas con mayores ventas en la historia con más de 300 millones de copias. Hoy cumple 77 años.
Se retiro de los escenarios en el 2008.
La primera
biografía de Nana fue editada en francés bajo el título de "Chanter ma
vie". En el 2006 Mouskouri escribió su autobiografía en griego titulada
"Το όνομά μου είναι Νάνα" (To onoma mou einai Nana - Mi nombre es
Nana), este libro fue traducido, en 2007, al inglés (Memoirs), al Francés (La
fille de la chauve-souris) y al alemán (Stimme der Sehnsucht-Meine Erinnerungen).
13 de octubre de 1938:
Muerte del creador y o dibujante de “Popeye el
Marino”, Elzie Crisler Segar (Chester, Illinois,
8 de diciembre de 1894 – Santa Mónica, California, 13 de octubre de 1938) fue
un historietista estadounidense, creador del personaje Popeye, que apareció por
primera vez en su tira de prensa Thimble Theatre en 1929.
Sus primeras historietas
estaban inspiradas en las películas de Charles Chaplin que vio mientras
trabajaba como proyeccionista en un cine. Richard Felton Outcault le animó a
enviar sus dibujos a la prensa, y en 1916 publicó sus primeras planchas de
Charlie Chaplin's Comic Capers en el Chicago Herald. Dos años más tarde, en
1918, Segar se pasó al Chicago Evening American, para el que creó su serie
Looping the Loop.
Su labor
atrajo la atención de Arthur Brisbane, responsable máximo de la King Features
Syndicate, propiedad del magnate William Randolph Hearst. Reclutado para la
agencia, comenzó a publicar en el New York Journal la serie Timble Theatre. En
1929 creó a Popeye como personaje secundario dentro de esta tira, pero el
marinero cobró rápidamente protagonismo hasta el punto de convertirse en uno de
los más conocidos personajes de cómic de todos los tiempos.
Para la King
Features Syndicate, paralelamente a Timble Theatre, creó la tira The
Five-Fifteen (1920), que en 1926 cambió su nombre a Sappo. Murió a los 43 años
13 de octubre de 1941:
Nacimiento de Paul Simon,
intérprete junto a Garfunkel (duo Simon and Garfunkel) y compositor de la célebre canción “The sounds of silence”
(Los sonidos del silencio, versión en español de Sergio Denis). Hoy cumple 70 años.
Paul Frederic
Simon nació en Newark, Nueva Jersey, el 13 de octubre de 1941. Es un renombrado compositor musical norteamericano de origen
judío. Se graduó en el Queens College y estudió durante un breve periodo en la
escuela de derecho de Brooklyn.
Otra celebre cancion con bello mensaje de Paul Simon es " Bridge over troubled water" ("Puente sobre aguas turbulentas" ), de la que el cantante español Camilo Sesto sacaría una versión en español muy conocida también.
Otra celebre cancion con bello mensaje de Paul Simon es " Bridge over troubled water" ("Puente sobre aguas turbulentas" ), de la que el cantante español Camilo Sesto sacaría una versión en español muy conocida también.
Traduccion de la canción “Sounds of silence” en español
y francés :
The Sound Of Silence – Los sonidos del silencio (Le Son Du Silence)
Hello darkness, my old friend,
Vieja amiga oscuridad,
(Bonsoir ténèbres, mon vieil ami,)
I've come to talk with you again
Otra vez quisiera hablar
Je suis venu discuter encore une fois avec toi
Because a vision softly creeping,
Porque he tenido nuevamente, una visión
que suavemente
Car une vision s'insinuant doucement en moi,
Left its seeds while I was
sleeping
iba cambiando mi manera de pensar
la oigo hablar
la escucho en
el silencio
A semé ses graines durant mon sommeil
And the vision that was planted
in my brain, still remains
Et la vision qui fut plantée dans mon cerveau, demeure
encore
Within the sound of silence
A l'intérieur, le son du silence
In restless dreams I walked
alone,
En suenos caminaba yo
Dans mes rêves agités j'arpentais seul,
Narrow streets of cobblestone
Por calles frias, desoladas
Des rues étroites et pavées
'Neath the halo of a street lamp,
Cuando una luz blanca y helada,
Sous le halo d'un réverbère,
I turned my collar to the cold
and damp
Hirio mis ojos y tambien hirio la
oscuridad
Je tournais mon col à cause du froid et de l'humidité
When my eyes were stabbed by the
flash of a neon light,
Lorsque mes yeux furent éblouis par l'éclat de la
lumière d'un néon,
That split the night and touched
the sound of silence
la vi brillar, la veo en el silencio
Qui déchira la nuit et atteignit le son du silence
And in the naked light I saw,
Y en la desnuda luz miré
Et dans cette lumière pure je vis,
Ten thousand people, maybe more
Vi a mil personas, tal vez mas,
Dix mille personnes, peut être plus
People talking without speaking,
Gente que hablaba sin poder hablar
Des personnes qui discutaient sans parler,
People hearing without listening
Gente que oía sin poder oír
Des personnes qui entendaient sans écouter
People writing songs that voices
never share,
Y un sonido que, les envolvía sin
piedad
Des personnes qui écrivaient des chansons qu'aucune
voix n'a jamais emprunté,
And no one dared disturb the
sound of silence
Lo puedo oir, sonido del silencio
Et personne n'osa déranger le son du silence
Fools, said I, you do not know,
Entonces yo
les quise hablar
Idiots, dis-je, vous ignorez,
Silence, like a cancer, grows
Que le silence, tel un cancer, évolue
Hear my words that I might teach you,
Entendez mes paroles que je puisse vous apprendre,
Take my arms that I might reach you
Prenez mes bras que je puisse vous atteindre
But my words, like silent raindrops fell,
Mais mes paroles tombèrent telles des gouttes de pluie silencieuses,
And echoed in the wells of silence
Et résonnèrent dans les puits du silence
And the people bowed and prayed
Et ces personnes s'inclinaient et priaient
To the neon
god they made
Autour du dieu de néon qu'ils avaient créé
And the sign flashed out its warning
Et le panneau étincela ses avertissements
In the words that it was forming
A travers les mots qu'il avait formés
And the sign said : the words of the prophets
Et le signe dit : les mots des prophètes
Are written on the subway walls
Sont écrits sur les murs des souterrains
And tenement halls,
Et des halls d'immeubles,
And whispered in the sounds of silence
Et murmurés à travers les sons du silence.
Sigue en espanol :
entonces los quise ayudar
quise sentirlos como hermanos
quise tomarlos de las manos
pero no podian
no podina despertar
y entender
de un dia en el silencio
se arrodillaban a rezar
aquella luz era su dios
yo les grite que despertaran
que la verdad ahi no estaba
que los profetas no, no son luces de neon
y que Dios
siempre habla en el silencio.
When you're weary
Feeling small
When tears are in your eyes
I will dry them all
I'm on your side
When times get rough
And friends just can't be found
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
When you're down and out
When you're on the street
When evening falls so hard
I will comfort you
I'll take your part
When darkness comes
And pain is all around
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Like a bridge over troubled water
I will lay me down
Sail on Silver Girl,
Sail on by
Your time has come to shine
All your dreams are on their way
See how they shine
If you need a friend
I'm sailing right behind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
Like a bridge over troubled water
I will ease your mind
13 de octubre
dia mundial de la vision:
Por ser el segundo jueves del mes de octubre, hoy se celebra la maravilla del sentido de la vista, ya cantaba Mercedes Sosa (q.e.p.d):
gracias a la vida
que me ha dado tanto,
me dio dos luceros
que cuando los abro,
perfecto distingo
lo negro del blanco y
en las multitudes el hombre (la mujer)
que amo ...
Aca un corto ensayo sobre la visión que escribí en una entrada anterior sobre este blog y que fue publicado además en mi libro: "Marquetalia, yo y otros nombres":
http://gusqui.blogspot.com/2006/05/de-la-vision-o-de-los-ojos-que-ven-con.html
REFERENCIAS
wikipedia.org
youtube.com
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Gracias por haber visitado mi blog, espero tus comentarios, reacciones y que continúes brindándome ideas y sugerencias para mejorarlo.
Gustavo Quiceno